Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: http://doi.org/10.25358/openscience-9900
Autoren: Urich, Liliane Katharina
Titel: Die Übersetzung von Straßen- und Platznamen in Mainz während der französischen Herrschaft : eine historisch-translationswissenschaftliche Untersuchung anhand des zweisprachigen Anzeigeblatts "Affiches, Annonces et Avis divers de Mayence/Mainzer Anzeigeblatt"
Online-Publikationsdatum: 17-Jan-2024
Erscheinungsdatum: 2024
Sprache des Dokuments: Deutsch
Zusammenfassung/Abstract: In dieser Arbeit wird die Übersetzung von Mainzer Straßen- und Platznamen während der französischen Herrschaft im Rheinland anhand von 29 Ausgaben des zweisprachigen Anzeigeblatts "Affiches, Annonces et Avis divers/Mainzer Anzeigeblatt" (Erscheinungszeitraum: 1812–1814) und anhand eines zweisprachigen Adressbuchs mit Stadtplan aus dem Jahr 1800, dem "Guide de la ville de Mayence/Wegweiser der Stadt und Gemeinde Mainz", untersucht. Ausgangspunkt der Untersuchung war die Zuordnung der Ortsnamen aus diesen Dokumenten zu bestimmten Übersetzungsverfahren (Entlehnung, Lehnübersetzung, Lehnübertragung und Lehnschöpfung). Die quantitative und qualitative Auswertung der Übersetzungen ließ Rückschlüsse auf den Übersetzungsvorgang und die Übersetzer:innen zu. Sie hat ergeben, dass ca. 85 % der Ortsnamenübersetzungen im Anzeigeblatt nah am Ausgangstext orientiert sind, ohne dass darin eine Logik zu erkennen ist. Abgesehen von der Heterogenität der angewendeten Übersetzungsverfahren im Anzeigeblatt tauchen dort teilweise auch unterschiedliche Übersetzungen für ein und dieselben deutschen Ausgangsnamen auf. Dies lässt darauf schließen, dass verschiedene Laienübersetzer:innen an den Übersetzungen beteiligt waren. Die Ortsnamenübersetzungen im Adressbuch sind hinsichtlich der Übersetzungsverfahren genauso heterogen wie die Straßen- und Platznamenübersetzungen im Anzeigeblatt, was durch die Übernahme der in der französischsprachigen Bevölkerung gebräuchlichen Ortsnamen erklärbar ist. Da die Übersetzungen der Ortsnamen in Anzeigeblatt und Adressbuch sich zu ca. 80 % entsprechen, kann die Anlehnung der Übersetzungen an den französischen Sprachgebrauch auch als Schlüssel zur Heterogenität der Übersetzungen im Anzeigeblatt interpretiert werden.
DDC-Sachgruppe: 400 Sprache
400 Language
440 Französisch
440 Romance languages
900 Geschichte
900 Geography and history
940 Geschichte Europas
940 General history of Europe
943 Geschichte Deutschlands
943 General history of Europe Central Europe
Veröffentlichende Institution: Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Organisationseinheit: FB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Veröffentlichungsort: Mainz
ROR: https://ror.org/023b0x485
DOI: http://doi.org/10.25358/openscience-9900
URN: urn:nbn:de:hebis:77-openscience-1ca950f2-38ee-405e-839c-042a6dfe124b6
Version: Original work
Publikationstyp: Masterarbeit
Nutzungsrechte: CC BY
Informationen zu den Nutzungsrechten: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Umfang: 100 Seiten
Enthalten in den Sammlungen:JGU-Publikationen

Dateien zu dieser Ressource:
  Datei Beschreibung GrößeFormat
Miniaturbild
die_übersetzung_von_straßen_u-20240104102843686.pdf2.38 MBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen