Please use this identifier to cite or link to this item: http://doi.org/10.25358/openscience-9900
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorUrich, Liliane Katharina-
dc.date.accessioned2024-01-17T10:03:05Z-
dc.date.available2024-01-17T10:03:05Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://openscience.ub.uni-mainz.de/handle/20.500.12030/9918-
dc.description.abstractIn dieser Arbeit wird die Übersetzung von Mainzer Straßen- und Platznamen während der französischen Herrschaft im Rheinland anhand von 29 Ausgaben des zweisprachigen Anzeigeblatts "Affiches, Annonces et Avis divers/Mainzer Anzeigeblatt" (Erscheinungszeitraum: 1812–1814) und anhand eines zweisprachigen Adressbuchs mit Stadtplan aus dem Jahr 1800, dem "Guide de la ville de Mayence/Wegweiser der Stadt und Gemeinde Mainz", untersucht. Ausgangspunkt der Untersuchung war die Zuordnung der Ortsnamen aus diesen Dokumenten zu bestimmten Übersetzungsverfahren (Entlehnung, Lehnübersetzung, Lehnübertragung und Lehnschöpfung). Die quantitative und qualitative Auswertung der Übersetzungen ließ Rückschlüsse auf den Übersetzungsvorgang und die Übersetzer:innen zu. Sie hat ergeben, dass ca. 85 % der Ortsnamenübersetzungen im Anzeigeblatt nah am Ausgangstext orientiert sind, ohne dass darin eine Logik zu erkennen ist. Abgesehen von der Heterogenität der angewendeten Übersetzungsverfahren im Anzeigeblatt tauchen dort teilweise auch unterschiedliche Übersetzungen für ein und dieselben deutschen Ausgangsnamen auf. Dies lässt darauf schließen, dass verschiedene Laienübersetzer:innen an den Übersetzungen beteiligt waren. Die Ortsnamenübersetzungen im Adressbuch sind hinsichtlich der Übersetzungsverfahren genauso heterogen wie die Straßen- und Platznamenübersetzungen im Anzeigeblatt, was durch die Übernahme der in der französischsprachigen Bevölkerung gebräuchlichen Ortsnamen erklärbar ist. Da die Übersetzungen der Ortsnamen in Anzeigeblatt und Adressbuch sich zu ca. 80 % entsprechen, kann die Anlehnung der Übersetzungen an den französischen Sprachgebrauch auch als Schlüssel zur Heterogenität der Übersetzungen im Anzeigeblatt interpretiert werden.de_DE
dc.language.isogerde
dc.rightsCC BY*
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subject.ddc400 Sprachede_DE
dc.subject.ddc400 Languageen_GB
dc.subject.ddc440 Französischde_DE
dc.subject.ddc440 Romance languagesen_GB
dc.subject.ddc900 Geschichtede_DE
dc.subject.ddc900 Geography and historyen_GB
dc.subject.ddc940 Geschichte Europasde_DE
dc.subject.ddc940 General history of Europeen_GB
dc.subject.ddc943 Geschichte Deutschlandsde_DE
dc.subject.ddc943 General history of Europe Central Europeen_GB
dc.titleDie Übersetzung von Straßen- und Platznamen in Mainz während der französischen Herrschaft : eine historisch-translationswissenschaftliche Untersuchung anhand des zweisprachigen Anzeigeblatts "Affiches, Annonces et Avis divers de Mayence/Mainzer Anzeigeblatt"de_DE
dc.typeMasterarbeitde
dc.identifier.urnurn:nbn:de:hebis:77-openscience-1ca950f2-38ee-405e-839c-042a6dfe124b6-
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.25358/openscience-9900-
jgu.type.dinitypemasterThesisen_GB
jgu.type.versionOriginal workde
jgu.type.resourceTextde
jgu.date.accepted2023-
jgu.description.extent100 Seitende
jgu.organisation.departmentFB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaftde
jgu.organisation.year2023-
jgu.organisation.number7000-
jgu.organisation.nameJohannes Gutenberg-Universität Mainz-
jgu.rights.accessrightsopenAccess-
jgu.organisation.placeMainz-
jgu.subject.ddccode400de
jgu.subject.ddccode440de
jgu.subject.ddccode900de
jgu.subject.ddccode940de
jgu.subject.ddccode943de
jgu.organisation.rorhttps://ror.org/023b0x485-
Appears in collections:JGU-Publikationen

Files in This Item:
  File Description SizeFormat
Thumbnail
die_übersetzung_von_straßen_u-20240104102843686.pdf2.38 MBAdobe PDFView/Open