Please use this identifier to cite or link to this item: http://doi.org/10.25358/openscience-2637
Authors: Stein, Timur
Title: Das Komische und seine Untertitelung: Herausforderungen und Lösungsansätze am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv
Online publication date: 12-Mar-2018
Language : german
Abstract: Die mit der Übersetzung des Komischen einhergehenden Schwierigkeiten sind allgemein bekannt. Anhand unterschiedlicher theoretischer Ansätze wird versucht, ihrer in der übersetzerischen Praxis Herr zu werden. In der vorliegenden Arbeit werden zwei solcher Ansätze vorgestellt: Einerseits eine pragmalinguistische Vorgehensweise und andererseits eine Methode zur umfassenden Analyse einzelner Witzeinheiten. Im Anschluss darauf wird ihre Funktionsweise an den eigens für diesen Zweck angefertigten Untertitelungen von insgesamt 15 Videos der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv erprobt. Auf diese Weise wird veranschaulicht, wie sich die besprochenen Übersetzungsstrategien in einer praxisnahen Situation anwenden lassen und wo ihre Grenzen liegen. Den Schwerpunkt der Beobachtungen bilden dabei die besonderen Bedingungen des Untertitelns als einer Form der audiovisuellen Übersetzung, die auch im traditionellen Synchronisationsland Deutschland immer mehr an Terrain gewinnt.
The difficulties associated with translating humour are well known. There are different theoretical approaches that have been developed in order to overcome these difficulties when translating. In this work, two of them will be presented: on the one hand, a pragmalinguistic approach and on the other hand, a method for a comprehensive analysis of individual joke units. Following this, their functioning will be tested on a total of 15 videos from the Ecuadorean web series Enchufe.tv and on their subtitles which were made specifically for this purpose. In this way, it will become clear how the discussed translation strategies can be applied in practical situations and where their limits lie. The focus of these observations is the special conditions of subtitling as a form of audiovisual translation, which is gaining more and more ground, even in a traditional dubbing country like Germany.
DDC: 460 Spanisch
460 Spanish
Institution: Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Department: FB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Place: Mainz
DOI: http://doi.org/10.25358/openscience-2637
Version: Original work
Publication type: Masterarbeit
License: in Copyright
Information on rights of use: https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
Extent: iii, 87, [42] Seiten
Appears in collections:JGU-Publikationen

Files in This Item:
File SizeFormat 
100001926.pdf76.12 MBAdobe PDFView/Open