Please use this identifier to cite or link to this item: http://doi.org/10.25358/openscience-7666
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSchaefer, Maria Magdalena-
dc.date.accessioned2022-09-22T06:37:28Z-
dc.date.available2022-09-22T06:37:28Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://openscience.ub.uni-mainz.de/handle/20.500.12030/7681-
dc.description.abstractDie vorliegende Dissertation „Mehrsprachige Kommunikation am Beispiel eines deutsch-französischen Arbeitsteams. Eine gesprächslinguistische Analyse“ untersucht ein deutsch-französisches Team eines Reiseveranstalters im Hinblick darauf, ob sich die Sprecher an den vorgegebenen Kommunikationsmodus der rezeptiven Mehrsprachigkeit (jeder spricht in seiner Muttersprache) halten oder davon abweichen, und wenn sie davon abweichen, warum bzw. mit welchem Zweck sie dies tun. In Bezug auf den theoretischen Hintergrund stützt sich die Untersuchung auf die Funktionale Pragmatik und die ethnomethodologische Konversationsanalyse. Methodisch wird mit authentischen Gesprächsdaten gearbeitet, die für die Untersuchung aufgenommen und anhand der Transkriptionskonvention der Halbinterpretativen Arbeitstranskription (HIAT) innerhalb eines Partiturrahmens mit dem für mehrsprachige Transkriptionen entwickelten Programm EXMARaLDA transkribiert wurden. Die anschließende Analyse erfolgt mittels einer detaillierten Sequenzanalyse. Als Ergebnis lässt sich festhalten, dass die Sprecher über weite Teile des Gesprächs im rezeptiv-mehrsprachigen Kommunikationsmodus agieren. Abweichungen finden an 34 Stellen statt. Diese lassen sich folgenden Kategorien zuordnen: „Verständnisproblem“ (unterteilt in „Vokabelproblem“, „Rezeptionsproblem“ und „Perzeptionsproblem“), „Schlüsselwort“, „Rekurs auf Unterlagen“, „Beziehungsaufbau“, „Anglizismus“ und „Alignment des Hörers an den Sprecher“.de_DE
dc.description.abstractThis doctoral thesis titled "Multilingual communication using the example of a German-French work team. A conversational linguistic analysis" examines a German-French team of a tour operator with regard to whether the speakers adhere to the given mode of communication of receptive multilingualism (everyone speaks in their mother tongue) or deviate from it, and if they deviate, why or with what purpose they do so. The theoretical background of this investigation draws upon functional pragmatics (FP) and ethnomethodological conversation analysis (CA). Methodologically, the focus lies upon authentic conversation data that were recorded for the study and transcribed using the transcription convention of Semi-Interpretative Working Transcription/ Halbinterpretative Arbeitstranskription (HIAT) within a score frame with the EXMARaLDA programme developed for multilingual transcriptions. The subsequent analysis is carried out by means of a detailed sequence analysis. As a result, it can be stated that the speakers act in the receptive-multilingual communication mode over large parts of the conversation. Deviations occur at 34 occurences. These can be assigned to the following categories: "comprehension problem" (subdivided into "vocabulary problem", "reception problem" and "perception problem"), "key word", "reference to documents", "relationship building", "anglicism" and "alignment of the listener with the speaker".en_GB
dc.language.isogerde
dc.rightsInCopyright*
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subject.ddc000 Allgemeinesde_DE
dc.subject.ddc000 Generalitiesen_GB
dc.subject.ddc380 Handelde_DE
dc.subject.ddc380 Commerceen_GB
dc.subject.ddc400 Sprachede_DE
dc.subject.ddc400 Languageen_GB
dc.subject.ddc440 Französischde_DE
dc.subject.ddc440 Romance languagesen_GB
dc.titleMehrsprachige Kommunikation am Beispiel eines deutsch-französischen Arbeitsteams : eine gesprächslinguistische Analysede_DE
dc.typeDissertationde
dc.identifier.urnurn:nbn:de:hebis:77-openscience-54c677fa-19fe-4e97-a1a8-6976e36cb8e65-
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.25358/openscience-7666-
jgu.type.dinitypedoctoralThesisen_GB
jgu.type.versionOriginal workde
jgu.type.resourceTextde
jgu.date.accepted2021-11-30-
jgu.description.extent284 Seiten (Illustrationen)de
jgu.organisation.departmentFB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaftde
jgu.organisation.year2022-
jgu.organisation.number7000-
jgu.organisation.nameJohannes Gutenberg-Universität Mainz-
jgu.rights.accessrightsopenAccess-
jgu.organisation.placeMainz-
jgu.subject.ddccode000de
jgu.subject.ddccode380de
jgu.subject.ddccode400de
jgu.subject.ddccode440de
jgu.organisation.rorhttps://ror.org/023b0x485-
Appears in collections:JGU-Publikationen

Files in This Item:
  File Description SizeFormat
Thumbnail
mehrsprachige_kommunikation_a-20220831205526385.pdf4.18 MBAdobe PDFView/Open