Please use this identifier to cite or link to this item: http://doi.org/10.25358/openscience-2637
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorStein, Timur
dc.date.accessioned2018-03-12T18:49:39Z
dc.date.available2018-03-12T19:49:39Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://openscience.ub.uni-mainz.de/handle/20.500.12030/2639-
dc.description.abstractDie mit der Übersetzung des Komischen einhergehenden Schwierigkeiten sind allgemein bekannt. Anhand unterschiedlicher theoretischer Ansätze wird versucht, ihrer in der übersetzerischen Praxis Herr zu werden. In der vorliegenden Arbeit werden zwei solcher Ansätze vorgestellt: Einerseits eine pragmalinguistische Vorgehensweise und andererseits eine Methode zur umfassenden Analyse einzelner Witzeinheiten. Im Anschluss darauf wird ihre Funktionsweise an den eigens für diesen Zweck angefertigten Untertitelungen von insgesamt 15 Videos der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv erprobt. Auf diese Weise wird veranschaulicht, wie sich die besprochenen Übersetzungsstrategien in einer praxisnahen Situation anwenden lassen und wo ihre Grenzen liegen. Den Schwerpunkt der Beobachtungen bilden dabei die besonderen Bedingungen des Untertitelns als einer Form der audiovisuellen Übersetzung, die auch im traditionellen Synchronisationsland Deutschland immer mehr an Terrain gewinnt.de_DE
dc.description.abstractThe difficulties associated with translating humour are well known. There are different theoretical approaches that have been developed in order to overcome these difficulties when translating. In this work, two of them will be presented: on the one hand, a pragmalinguistic approach and on the other hand, a method for a comprehensive analysis of individual joke units. Following this, their functioning will be tested on a total of 15 videos from the Ecuadorean web series Enchufe.tv and on their subtitles which were made specifically for this purpose. In this way, it will become clear how the discussed translation strategies can be applied in practical situations and where their limits lie. The focus of these observations is the special conditions of subtitling as a form of audiovisual translation, which is gaining more and more ground, even in a traditional dubbing country like Germany.en_GB
dc.language.isoger
dc.rightsInCopyrightde_DE
dc.rights.urihttps://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subject.ddc460 Spanischde_DE
dc.subject.ddc460 Spanishen_GB
dc.titleDas Komische und seine Untertitelung: Herausforderungen und Lösungsansätze am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tvde_DE
dc.typeMasterarbeitde_DE
dc.identifier.urnurn:nbn:de:hebis:77-diss-1000019265
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.25358/openscience-2637-
jgu.type.dinitypemasterThesis
jgu.type.versionOriginal worken_GB
jgu.type.resourceText
jgu.description.extentiii, 87, [42] Seiten
jgu.organisation.departmentFB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft-
jgu.organisation.year2018
jgu.organisation.number7000-
jgu.organisation.nameJohannes Gutenberg-Universität Mainz-
jgu.rights.accessrightsopenAccess-
jgu.organisation.placeMainz-
jgu.subject.ddccode460
opus.date.accessioned2018-03-12T18:49:39Z
opus.date.modified2018-03-28T10:51:18Z
opus.date.available2018-03-12T19:49:39
opus.subject.dfgcode00-000
opus.organisation.stringFB 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaftde_DE
opus.identifier.opusid100001926
opus.institute.number0601
opus.metadataonlyfalse
opus.type.contenttypePrüfungsarbeitde_DE
opus.type.contenttypeExamination Paperen_GB
jgu.organisation.rorhttps://ror.org/023b0x485
Appears in collections:JGU-Publikationen

Files in This Item:
  File Description SizeFormat
Thumbnail
100001926.pdf76.12 MBAdobe PDFView/Open